কবিতা SSC E1 2026
বদিউজ্জামান রাসেল স্যার
কবিতা
1/ Solitude
In the poem Solitude, Ella Wheeler Wilcox highlights the contrast between human behavior during joy and sorrow. She says that people eagerly join us and share our laughter when we are happy. Success and cheer attract companionship, making life seem bright and full of friends. On the other hand, in times of sadness or trouble, we are left alone, as none wants to share our pain. Even death must be faced in solitude. The poem's central idea is that many share and celebrate joy, but sorrow and suffering are borne alone.
বাংলা অনুবাদ: 'Solitude'-কবিতাটিতে, এলা হুইলার উইলকক্স মানুষের আনন্দ ও দুঃখের সময়ে আচরণের পার্থক্য তুলে ধরেছেন। তিনি বলেন, যখন আমরা সুখী থাকি, মানুষ আমাদের সাথে মিলে হাসি আনন্দ করে, উদ্দীপ্ত করে। সাফল্য ও আনন্দ সঙ্গত করে, যার ফলে জীবন উজ্জ্বল ও বন্ধুপূর্ণ মনে হয়। অন্যদিকে, দুঃখ বা সমস্যার সময়ে আমরা একা থাকি, কারণ কেউ আমাদের কষ্ট ভাগ করে নিতে চায় না। এমনকি মৃত্যুতেও একা। কবিতার মূল ধারণা হলো, আনন্দ ভাগ করে নেয়া হয়, কিন্তু দুঃখ ও কষ্ট একাই বহন করতে হয়।
২/ Stopping by Woods on a Snowy Evening By Robert Frost
Summary
Robert Frost's poem describes a quiet winter evening where the speaker stops to watch snow falling in the woods. The woods are owned by someone who lives in the village, so the owner won't see the speaker standing there. The scene is peaceful, dark, and lovely, with the frozen lake nearby. However, the speaker remembers that he has "promises to keep" — responsibilities and duties to fulfill — and a long way to go before he can rest. The repeated final line, "And miles to go before I sleep," can also suggest not only literal travel but also the journey of life before death. It's a blend of natural beauty, peaceful solitude, and a reminder of life's responsibilities.
রবার্ট ফ্রস্টের কবিতাটি একটি শান্ত শীতকালীন সন্ধ্যার বর্ণনা করে, যেখানে বক্তা জঙ্গলে থামেন তুষারপাত দেখার জন্য। জঙ্গলটি গ্রামে বাসকারী কারও মালিকানাধীন, তাই মালিক বক্তাকে সেখানে দাঁড়িয়ে থাকতে দেখবেন না। দৃশ্যটি শান্তিপূর্ণ, অন্ধকারময় এবং মনোরম, কাছাকাছি জমে যাওয়া হ্রদসহ। তবে, বক্তা মনে করেন যে তার "প্রতিশ্রুতি পালন করতে হবে" — দায়িত্ব এবং কর্তব্য পূরণ করতে হবে — এবং বিশ্রাম নেওয়ার আগে অনেক পথ যেতে হবে। পুনরাবৃত্তি হওয়া শেষ লাইনটি, "এবং ঘুমানোর আগে অনেক মাইল যেতে হবে," শুধুমাত্র আক্ষরিক যাত্রা নয় বরং মৃত্যুর আগে জীবনের যাত্রাকেও ইঙ্গিত করতে পারে। এটি প্রাকৃতিক সৌন্দর্য, শান্ত একাকীত্ব এবং জীবনের দায়িত্বের একটি মিশ্রণ।
3/ 'O Me! O Life!' by Walt Whitman
'O Me! O Life!' by Walt Whitman is a short but powerful poem about feeling lost and wondering what life is really about. The poet sees a world full of struggles, mistakes, and people who faithless, foolish, plodding and sordid. They seem to be stuck in the same routine. He asks, 'what's the meaning of all these?' He rebukes himself because he thinks he is more valueless than others.
But then he answers with something simple and beautiful way: the point is you. You are here. Your life exists and you're alive. You have the chance to do something meaningful. You can make a difference — to make your own contribution to the world.
It's a reminder that even when life feels hard or confusing, your life still has value and purpose. You are alive, its enough.
ওয়াল্ট হুইটম্যানের 'ও মি! ও লাইফ!' একটি সংক্ষিপ্ত কিন্তু শক্তিশালী কবিতা, যা হারিয়ে যাওয়ার অনুভূতি এবং জীবনের প্রকৃত অর্থ কী সে বিষয়ে ভাবনা নিয়ে। কবি একটি বিশ্ব দেখেন যা সংগ্রাম, ভুল এবং বিশ্বাসহীন, মূর্খ, ধীরগতি এবং নোংরা মানুষে পূর্ণ। তারা একই রুটিনে আটকে আছে বলে মনে হয়। তিনি জিজ্ঞাসা করেন, 'এসবের অর্থ কী?' তিনি নিজেকে তিরস্কার করেন কারণ তিনি মনে করেন যে তিনি অন্যদের চেয়ে আরও মূল্যহীন।
কিন্তু তারপর তিনি একটি সরল এবং সুন্দর উপায়ে উত্তর দেন: মূল বিষয়টি হলো তুমি। তুমি এখানে আছো। তোমার জীবন অস্তিত্বশীল এবং তুমি জীবিত। তোমার কাছে কিছু অর্থপূর্ণ করার সুযোগ আছে। তুমি একটি পরিবর্তন আনতে পারো — বিশ্বে তোমার নিজস্ব অবদান রাখতে পারো।
এটি একটি স্মরণীয় যে, এমনকি যখন জীবন কঠিন বা বিভ্রান্তিকর মনে হয়, তোমার জীবনের এখনও মূল্য এবং উদ্দেশ্য আছে। তুমি জীবিত, এটাই যথেষ্ট।
4/ Time, You Old Gipsy Man
Ralph Hodgson
Summary: In the poem, time is portrayed as an old gipsy man who constantly moves from place to place. The speaker offers riches, beauty, and joy in hopes of persuading time to stay for just one day. Despite the temptations, time rushes from city to city, from birth to death, never stopping. Even majestic places like Babylon and Rome cannot hold him for long. The poem ends where it began—with a heartfelt plea for time to pause, revealing our human desire to hold on to moments that slip away.
সারাংশ: কবিতায়, সময়কে একটি বুড়ো জিপসি লোক হিসেবে চিত্রিত করা হয়েছে যে অবিরাম এক জায়গা থেকে অন্য জায়গায় চলে যায়। বক্তা ধন-সম্পদ, সৌন্দর্য এবং আনন্দের প্রলোভন দেখিয়ে সময়কে শুধু একদিন থাকার জন্য রাজি করার চেষ্টা করেন। প্রলোভন সত্ত্বেও, সময় শহর থেকে শহরে, জন্ম থেকে মৃত্যু পর্যন্ত ছুটে চলে, কখনও থামে না। এমনকি ব্যাবিলন এবং রোমের মতো মহিমান্বিত স্থানগুলোও তাকে দীর্ঘক্ষণ ধরে রাখতে পারে না। কবিতাটি যেখানে শুরু হয়েছে সেখানেই শেষ হয়—সময়কে থামানোর জন্য একটি হৃদয়স্পর্শী অনুরোধের মাধ্যমে, যা আমাদের মানুষের সেই আকাঙ্ক্ষা প্রকাশ করে যে স্লিপ করে যাওয়া মুহূর্তগুলোকে ধরে রাখতে চায়।
Comments
Post a Comment